第二章:圣经(4)

Ⅰ、旧约全书(4)

在公元前三世纪,传说埃及国王托勒密·菲拉德尔夫斯(Ptolemy Philadelphus)希望能在亚历山大的大图书馆里有一本《摩西五经》(Torah)的希腊文译本,于是他选择了70名犹太学者为他撰写此书。此后传说,托勒密为这70位学者提供了食宿,经过几个月的努力,他们大功告成并奇迹般地写出了与整本希伯来圣经完全一致的译本。旧约希腊文版的名字“七十士译本”(the Septuagint,即希腊语中的“七十”)就由此而来。这个版本也通常用罗马数字“70”(LXX)表示。尽管“七十士译本”是一个基于希伯来语的译本,但它有时可能反映出的文本比那些保存在“马所拉经文”中的还要古老。此外,有时希腊语的翻译有助于希伯来语的解释。例如,有些希伯来语单词在圣经中只出现过一两次。如果上下文不能使这些罕见词语的含义变得清晰,那么这些希伯来语单词就不可能被解释清楚。在这种情况下,希腊语的翻译可能就是发现希伯来语单词含义的唯一途径。

新约是用希腊文写的,它的作者经常依据“七十士译本” 而不是希伯来原文来引用旧约。直到公元4世纪中叶,教会的神父们也普遍使用希腊语版而不是希伯来语版旧约。 同时,“七十士译本”至今仍是东正教的官方版本。通常希伯来语和希腊语旧约之间的差异很小,尽管有时它们更重要。特别值得注意的是,“七十士译本”中包含几卷希伯来语圣经中没有的卷目,安立甘宗将其中的大部分归于次经而不是旧约。这两个版本(希伯来马所拉经文和希腊文)在内容上的不同,就解释了为什么各种教会对于旧约所包含的卷目有不同的看法。

返回“安立甘公教會之信仰與實踐”