你好,某某神父(Fr. XXX)……額……我的意思是某某牧師(Pastor XXX)……對不起,我的意思可敬的某某(Rev.XXX)……
那麼,安立甘宗的Priest要如何稱呼呢?是神父?牧師?長老?還是什麼?
司鐸此詞彙是來自天主教的翻譯,此詞彙是來自:謂掌管文教。相傳古代宣佈教化的人必搖木鐸以聚眾。所以,稱呼為司鐸,強調教導之意。同時,也會被稱呼為司祭/祭司,強調獻祭時,主祭之身份。
安立甘宗保留了古代教會對聖品的理解,即他的聖秩聖事之中是有三個品級。這三個聖品在英文之中為:Bishop, Priest, and Deacon。那麼,對於聖職之中的Priests,是要如何稱呼呢?
在新約聖經之中,也是有很多的術語來形容教會的領袖們:
- pastor:牧師,很可能是來自牧羊人,希伯來書說耶穌群羊的大牧人,聖彼得則是說長老是牧養的,耶穌基督是牧長!那麼,長老就是副牧。
- minister:也是和牧羊有關係,但是,有僕人之意。
- 新約同樣使用監督(overseers)和長老(elders)。這兩個詞彙是來自希臘文的episcopas和presbyter。現今所使用的主教(bishop)是來自監督,而Priests是來自presbyter。
- 新約之中也是有執事的角色,例如耶路撒冷的七位執事。
因此,當安立甘宗是使用priest的時候,這詞彙可翻譯為司祭,即新約的長老,具有父性的權威,並且執行獻祭的職能,他們類似舊約鐘的祭司。因為祭司是百姓之中的長老。舊約的祭司代表百姓向上帝的獻祭。在新約之中,耶穌基督是完美的大祭司,他獻上了完美的祭物——就是他自己,而今天教會的priest分享耶穌基督的祭司職分,在感恩祭之中奉獻贊美和感謝,以及祭物。
因此,聖職人員不過是分享基督的祭司職分,並且重演基督獻祭事件。而在新教其他宗派之中,他們不承認聖餐禮有獻祭之成分,因此,他們更強調聖職的牧養和教導的職分,因此稱呼為牧師(pastor)。
因此,在英文的環境下,稱呼安立甘宗的司鐸為Fr,是非常合適,而牧師(pastor)是不常用的。
在中文的環境下,因為中文詞彙的翻譯不同,三級聖品有幾種翻譯:
- Bishop:主教、會督、司教
- Priest:牧師、會長、司鐸、司祭
- Deacon:執事、會吏
在台灣聖公會所採用的方式:主教、會長、會吏。對於已經按立的會吏、會長,都可以尊稱為牧師(pastor)。所以,在英文環境下稱呼為Father,以及中文環境下稱呼「牧師」均不會有錯誤。中文環境下,稱呼為神父有可能會被誤解為天主教的聖職人員,並且似乎沒有見過漢語環境下稱呼安立甘宗聖品人員為「神父」的。但是,個人認為「神父」這個尊稱更適合大公教會的聖品,畢竟神父,乃是有屬靈之父親的意思。