標籤 1662年《公禱書》試譯版 下的文章
此译文摘自中华圣公会华北教区1937年《公祷书》,标点符号外加,有修订。降臨第一主日全能上帝,往日聖子耶穌基督虛己自卑降生在世,求主賜恩,叫我們生在這世上的能脫去暗昧的行爲,穿上光明的鎧甲,到了聖子大有威嚴大有榮耀,再降臨審問活人死人的那末日,便因聖子得復活、享永生。聖子與天父,與聖靈,一同永生,一同掌權,世世無盡。阿們。降臨第二主日受讚美的主已經爲要教訓我們,使人著作一切聖經。主使我們能聽...
書信福音降臨第一主日羅馬書13:8-14馬太福音21:1-13降臨第二主日羅馬書15:4-13路加福音21:25-33降臨第三主日哥林多前書4:1-5馬太福音11:2-10降臨第四主日腓立比書4:4-7約翰福音1:19-28聖誕日希伯來書1:1-13約翰福音1:1-14聖司提反日使徒行傳7:55-60馬太福音23:34-39傳福音聖約翰日約翰一書1:1-10約翰福音21:19-25嬰孩被殺...
苛責文施聖餐文主日/聖日經課表週年祝文堂中施洗嬰孩聖禮文
返回「總目錄」
本文轉載自“Salban博客”。§ 1889及1910聖公會華北教區公禱書,基本完整地翻譯了1662版英國聖公會之公禱書(包括聖人日曆與皇帝御極日之儀文)。1662版禮文是普世安立甘宗聯繫之準繩,雖然大公派可能批評此禮文缺乏1549禮明確的驅魔文與膏油文,而部分福音派則不滿意其多次強調因受水洗而重生的立場,但幾百年來,其顯然成為了各種流派神學表達上的公約數,攔阻人陷入各樣的極端主義,故166...
本禱文取自中華聖公會顎湘教區1914年和合《公禱經》。之所以稱呼為和合公禱經,乃是本公禱書整合了美英兩版公禱書之禱文內容。刻責文自詩篇五十一篇及以後的禮文,節譯自古索爾茲伯里教區「Sarum」拉丁禮儀(祝福前一段禱文除外)。此一部分按Sarum禮,當在大齋首日早禱後舉行,至文末的數則祝文後,即用祝灰文及塗灰之禮。克蘭默大主教編寫公禱書時,以教改的思想刪去了塗灰禮,但復原了大齋首日宣讀申命記之...
編者注:本1662年《公禱書》之翻譯版本,根據1910年中華聖公會華北教區之《公禱書》與1932年翻譯於上海之《公禱文》校對而成。本文對聖職採用的稱呼為:主教、會長、會吏。特別注意是,原版1662年《公禱書》有一段關於跪領和聖餐的論述,本處省略。本譯文主要參考SAlban博客之文章校對。¶ 凡欲領聖餐者,至遲須先一日,告知助理牧師。¶ 若其人顯有行事不端,欺侮他人,玷辱教會之處,助理牧師既然...