許多大公教會的基督徒發現教會禮儀年的開始——降臨節——是他們一年之中最喜歡的節期。雖然聖誕節和復活節吸引了人們大量的注意力,但是,一眨眼,聖誕日和復活日的慶祝就結束。而大齋期又是刻苦懺悔時期,不是以讚美詩聞名,因為懺悔的詩歌不會讓人心潮澎湃的前往教堂。

但是,降臨節是這樣的,對於安立甘宗來説,對所有西方禮儀教會的基督徒來説都是如此。我們有大量可以供給給會眾唱頌的降臨節的讚美詩。而降臨節與聖誕期所唱頌的詩歌是不一樣的。

因此,在這裏介紹一些降臨節比較著名的讚美詩。

以馬內利來臨歌

O Come, O Come Emmanuel:這首最有名的降臨節讚美詩。此讚美詩間接或者直接歸功於約翰·梅森·尼爾(John Mason Neale,1818-1866 年)。他用七首降臨期大對經(O Antiphons)創作了這首讚美詩。

對經“Antiphon”指在詩篇或聖頌(如尊主頌、皆來頌等)前後重複頌唱的短頌歌。七首降臨期對經都是以長長的“O”開頭,因此稱呼為降臨期大對經。而英國教會則是有八首。多了一段 O Virgo Virginum。

約翰·梅森·尼爾將原本拉丁文化寫為英語,並因之配上一法國古樂,而廣為流傳世界的,不過約翰·梅森·尼爾雖是英國聖公會的牧師,但其版本並未包含英國特色之O Virgo virginum。這首聖詩的六節中文本曾由楊蔭瀏先生翻譯,列在了1936年初版的《普天頌讚》中的第78首,此編排之中,分為兩部分,一部分於降臨節用,另一部分為聖誕節用;副歌之中,降臨節用為“以馬內利,定要降臨”,聖誕節用則為“以馬內利,萬眾歡迎”。

  • 1 以馬內利,懇求降臨,救贖釋放以色列民; 淪落異邦,寂寞傷心,引頸渴望神子降臨。 歡欣!歡欣!以色列民,以馬內利,定要降臨!
  • 2 耶西之條,懇求降臨,撒但手中,釋放子民; 地獄深處,拯救子民,使眾得勝死亡之墳。 歡欣!歡欣!以色列民,以馬內利,定要降臨!
  • 3 清晨之光,懇求降臨,借主降臨,歡慰眾心; 衝開長夜幽暗愁雲,驅散死亡深沉黑影。 歡欣!歡欣!以色列民,以馬內利,定要降臨!
  • 4 大衞之鑰,懇求降臨,大開我眾天上家庭; 安排我眾登天路程,斷絕人間多愁苦徑。 歡欣!歡欣!以色列民,以馬內利,定要降臨!
  • 5 上天聖智,來臨,來臨,統治萬物,協和萬民;懇求顯示智慧路程,指導羣生步步遵循。歡欣!歡欣!以色列民,以馬內利,萬眾歡迎!
  • 6 萬邦之望,來臨,來臨,團結萬民,一志一心;永息兵戈,妒忌、紛爭,充滿世界天賜和平。歡欣!歡欣!以色列民,以馬內利,萬眾歡迎!

歡迎新郎歌

Wake, Awake, for Night is Flying:中文翻譯為:“歡迎新郎歌”,或“醒吧!醒吧!”由德國路德教會牧師兼讚美詩作者菲利普·尼古拉(Philip Nicolai,1566-1608 年)創作,於 1599 年出版,當時他的 1300 名教區居民死於一種不明的流行病。尼古拉對自己的死亡和最終審判的沉思將聰明童女的寓言與啓示錄中的圖像結合起來。尼古拉被路德教會稱為“合唱之王”。

中文在初版《普天頌讚》之中,被收錄在74首,由楊蔭瀏先生翻譯。

段落 英文 中文
Wake, awake, for night is flying, the watchmen on the heights are crying; awake, Jerusalem, at last. Midnight hears the welcome voices, and at the thrilling cry rejoices: “Come forth, you maidens! Night is past. The Bridegroom comes! Awake; your lamps with gladness take!” Alleluia! Prepare yourselves to meet the Lord, whose light has stirred the waiting guard. 醒吧!醒吧!長夜盡了, 山頭守望發出呼聲了。 快醒,耶路撒冷,奮興! 半夜鐘聲,已經鳴了, 上主倫音,也已經近了, 聰明童女,預備歡迎。 起來,快樂前行, 迎接新郎來臨;哈利路亞! 夜間好好收拾油燈, 趕快參加鄭重婚姻。
Zion hears the watchmen singing, and in her heart new joy is springing. She wakes, she rises from her gloom, for her Lord comes down all-glorious, and strong in grace, in truth victorious. Her star is ris’n; her light is come. O, come, you Blessed One, Lord Jesus, God’s own Son. Sing hosanna! We go until the halls we view where You have bid us dine with You. 郇城已開守望唱着, 她心非常快樂歡暢着, 脱離幽暗,起身凝望: 新郎來了,何等榮光, 真理得勝,恩典何等深長! 景星升上,光明降臨! 歡迎妙道化身, 我眾華冠獎品!哈利路亞! 我眾匆匆且唱且行, 歡然地同做婚禮中人。
Now let all the heav’ns adore You, and saints and angels sing before You. The harps and cymbals all unite. Of one pearl each shining portal, where, dwelling with the choir immortal, we gather ‘round Your dazzling light. No eye has seen, no ear has yet been trained to hear what joy is ours! Crescendos rise; Your halls resound; hosannas blend in cosmic sound. 上帝羔羊,諸天崇敬, 世人天使,同獻歌頌聲。 琴韻歌聲,非常幽清。 我們立在珍珠門旁, 滿懷驚奇,如雷歌聲, 光明座前,悠揚嘹亮。 有眼從未見過, 有耳從未聞過,這般喜樂; 我眾高舉讚美歌聲, 頌揚上主,直到永恆。

約翰宣言歌

歌詞由柯芬(Charles Coffin)作,錢德拉(John Chandler)英譯。

柯芬為巴黎大學校長作這首拉丁詩,首見他的1736年《Hymni Sacri》,同年列入《Paris Breviary》。原標題為《Jordanis oras praevia》,由錢德拉譯為英語,首見他的1837年的《Hymns of the Primitive Church》。1931年漢譯,收入中華聖公會《頌主聖詩集本》。1936年收入《普天頌讚》。2008年收入中國基督教兩會編《讚美詩(補充本)》。

這是一首主題鮮明的降臨節期聖詩——施洗約翰向猶太人民宣告救主降臨。聖詩的第一段即點明瞭主題是約翰在基督降世前的宣告。第二段歌詞引用了《聖經•以賽亞書》勉勵聖徒應該在主降臨之前做好預備。第三段歌詞講到基督與我的緊密關係。第四段歌詞是懇求上主的救助。第五段指明我們頌讚的是“三位一體”上帝。

段落 英文 中文
On Jordan’s bank the Baptist’s cry announces that the Lord is nigh. Awake and harken, for he brings glad tidings of the King of kings! 約旦河邊約翰宣言:説主降臨即在目前。 警醒靜聽快樂消息,萬王之王降至人間。
Then cleansed be every life from sin: make straight the way for God within, and let us all our hearts prepare for Christ to come and enter there. 聖徒應當清潔寸心,預備迎接至大嘉賓。 但願人人預備己心,敬虔靜待救主降臨。
We hail you as our Savior, Lord, our refuge and our great reward. Without your grace we waste away like flowers that wither and decay. 慈悲之主救贖恩宏,護我平安賞賜豐隆。 若無主恩我必消滅,如花如草轉瞬成空。
Stretch forth your hand, our health restore, and make us rise to fall no more. O let your face upon us shine and fill the world with love divine. 求主伸手治癒諸病,求主扶持墮落罪人, 求賜真光再照萬民,求使大地充滿靈恩。
All praise to you, eternal Son, whose advent has our freedom won, whom with the Father we adore, and Holy Spirit, evermore. 上主聖子救世之君,從天降臨解放萬民; 與主聖父與主聖靈,同受讚美無窮無盡。

久望耶穌歌

Come, thou long expected Jesus:這首詩歌的詞作者是著名的聖詩作家查爾斯.衞斯理(Charles Wesley),1744年查爾斯.衞斯理根據對哈該書2章7節的默想,“萬國所羨慕的必來到,”參考當時一篇發表的如下禱文,創作了這首詩歌。1931年漢譯,收入中華聖公會《頌主聖詩集本》。1936年收入《普天頌讚》。

段落 英文 中文
Come, Thou long expected Jesus Born to set Thy people free; From our fears and sins release us, Let us find our rest in Thee. Israel’s strength and consolation, Hope of all the earth Thou art; Dear desire of every nation, Joy of every longing heart. 久望耶穌,懇求降臨 主生為要救萬民, 釋我罪惡,去我憂驚 賜我平安與主親。 以色列族靠主安心, 世界希望我主來臨。 萬國萬民虔誠仰望, 飢渴靈魂得歡欣。
Born Thy people to deliver, Born a child and yet a King, Born to reign in us forever, Now Thy gracious kingdom bring. By Thine own eternal Spirit Rule in all our hearts alone; By Thine all sufficient merit, Raise us to Thy glorious throne. 降生世界,為救萬邦, 聖嬰雖小是君王, 降生世界治理我眾, 引進天國,主牧場。 祈求主將永恆聖靈, 治理我心作我君。 惟有靠主完全功勳, 舉我高升主榮庭。

還有很多降臨節的讚美詩,例如埃利奧特的《求來我心歌》,Creator of the stars of night,查爾斯·衞斯理《基督再臨》(Lo, He Comes with Clouds Descending)、聖安波羅修主教所寫Come Thou Redeemer of the Earth等等。這些都是我們寶貴的崇拜、靈脩的資源,禮儀年就是打開屬靈豐富傳統寶藏的鑰匙。