歌 約翰·多恩

歌 約翰·多恩 去吧,跑去抓一顆流星, 去叫何首烏肚子裏也有喜, 告訴我哪兒追流年的蹤影, 是誰開豁了魔鬼的雙蹄, 教我聽得見美人魚唱歌, 壓得住酷海,不叫它興波, 尋尋看 哪一番 好風會順水把真心推向前。 如果你生來有異察,看得見 人家不能看見的花樣, 你就騎馬一萬夜一萬天, 直跑到滿頭頂蓋雪披霜, 你回來會滔滔不絕地講述 你所遭遇的奇怪事物, 到最後 都賭咒 説美人而忠心,世界上可沒有。 你萬一找到了,通知我一句 向這位千里進香也心甘; 可是算了吧,我決不會去, 哪怕到隔壁就可以見面; 儘管你見她當時還可靠, 到你寫信了還可以擔保, 她不等 我到門 準已經對不起兩三個男人。 (卞之琳譯) 返回「約翰·多恩著作節選」

March 31, 2025

神聖十四行詩(之一) 約翰·多恩

神聖十四行詩(之一) 約翰·多恩 是您把我創造,您的作品也會衰敗? 現在修復我吧.因為我的末日匆匆而來, 我奔向死神,死神也飛快將我迎接, 像昨天一般逝去了,我的全部愉悦; 我不敢移動我黯淡的眼睛, 後面是絕望,前頭是死亡,它們拋扔 如此的恐怖,我虛弱的肉體 在罪孽中消耗,罪孽把肉體壓向地獄; 唯有您高高在上,當我受您允許 能夠朝您仰望,我便重新奮起; 但是,我們陰險的宿敵如此將我誘引, 使我一刻也難以支撐自身; 您的恩典可以支持我抵抗他的伎倆, 您像堅硬的磁石吸引我鐵一般的心房。 (吳迪譯) 返回「約翰·多恩著作節選」

March 31, 2025

神聖十四行詩(之十) 約翰·多恩

神聖十四行詩(之十) 約翰·多恩 死神,你莫驕橫,儘管有人將你看得 如何強大,如何可怖,你呀,名不符實; 你自以為已經把芸芸眾生毀滅, 可憐的死神,他們沒死.你至今還殺不死我; 休憩和睡眠,其實就是你的寫照, 你定然比它們更讓人感到舒適愜意, 而我們最出色的人們隨你而去越早, 越能早日讓靈魂獲救,肉體安息, 你是命運、時機、君主和狂徒的奴隸, 你與毒藥、戰爭和病魔同流合污, 鴉片與巫術也能靈驗地進行蠱惑, 而且效果更佳,你又何必頤指氣使? 人們小憩一會,精神便得以永遠清朗, 便再不會有死亡,死神你自己將死亡。 (汪劍釗譯) 返回「約翰·多恩著作節選」

March 31, 2025

約翰·多恩著作節選

約翰·多恩著作節選 約翰·多恩 影子的一課 愛的煉金術 別離辭:節哀 別離辭:哭泣 歌 情人之無限 日出 宣佈成聖 神聖十四行詩(之一) 神聖十四行詩(之十) 聖骨 早安 葬禮 喪鍾為誰而鳴:緊急時刻的奉獻(節選) 返回「總目錄」

March 31, 2025

葬禮 約翰·多恩

葬禮 約翰·多恩 不論誰來裝殮我,請勿弄脱 (也不要多打聽) 我臂上那捲柔發編的金鐲,—— 這是神秘之符,千萬別碰, 這是我外在的靈魂, 是昇天的靈魂留下的總督, 留下來統治她的行省, 好保持這些肢體不致風化成土。 如果從我的頭腦發出的經絡 向下直通到腳, 能統轄全身而構成統一的我, 那麼這些金絲,從更好的頭腦 獲得力量向上生長, 當能統轄得更好;可惜她只圖 把手銬給我套上, 叫我從中體驗死囚被判決的痛苦。 不論她贈金絲有何意涵, 務必與我一同入土; 我為愛殉難,如讓此物留傳, 我怕拜物教會因之傳佈。 既然作此謙辭, 承認金絲也能代表靈魂, 自當有此壯志: 你不救我全身,我埋葬你的部分。 (飛白譯) 返回「約翰·多恩著作節選」

March 31, 2025