創造光的上帝
Lucis Creator optime
O Blest Creator of the Light
本首聖詩歸於大聖格里高利;在《羅馬日課經》之中,用於主顯節後以及聖靈降臨節後主日的晚禱。在新禮,時辰祈禱之中,用於常年期的聖詠集第一週和第三週的主日晚禱。
拉丁文及其中譯
拉丁文 | 拉丁中譯 |
---|---|
LUCIS Creator optime lucem dierum proferens, primordiis lucis novae, mundi parans originem: |
創造光的天主, 祢使白晝大放光明。 在新光的照耀下, 開始創造宇宙的工程。 |
Qui mane iunctum vesperi diem vocari praecipis: tetrum chaos illabitur,1 audi preces cum fletibus. |
自清晨到黃昏, 白晝是祢命名; 在這夜幕低垂時, 俯聽我們的禱聲。 |
Ne mens gravata crimine, vitae sit exsul munere, dum nil perenne cogitat, seseque culpis illigat. |
當我們忘掉永生, 沉溺在罪惡中, 求祢伸出援手, 別讓我們失落生命。 |
Caeleste pulset ostium:2 vitale tollat praemium: vitemus omne noxium: purgemus omne pessimum. |
天國為我們開啓, 爭取永恆的光榮; 逃避邪惡的遭遇, 罪污皆洗淨。 |
Praesta, Pater piissime, Patrique compar Unice, cum Spiritu Paraclito regnans per omne saeculum. Amen. |
至仁至慈的天父, 同性同體的聖子, 二者與聖神共融, 統治天地, 萬世無窮。阿們。 |
英文及其中譯
英文 | 英文中譯 |
---|---|
O BLEST Creator of the light, Who mak’st the day with radiance bright, And o’er the forming world didst call The light from chaos first of all: |
受讚頌的光明造主, 祢使白晝光輝燦爛。 混沌之中祢發聖言, 光明首先顯現世界。 |
Whose wisdom joined in meet array The morn and eve, and named them day: Night comes with all its darkling fears, Regard thy people’s prayers and tears. |
智慧安排晨昏時序, 日夜循環祢所命名, 夜幕恐懼來臨之時, 俯聽百姓哀泣祈禱。 |
Lest, sunk in sin and whelmed with strife, They lose the gift of endless life; While thinking but the thoughts of time, They weave new chains of woe and crime. |
唯恐陷溺罪惡紛爭, 失去永生寶貴恩賜。 思緒拘於短暫塵世, 編織新的禍患罪鏈。 |
But grant them grace that they may strain The heavenly gate and prize to gain: Each harmful lure aside to cast, And purge away each error past. |
求賜恩典助力攀登, 天國之門獲得賞賜; 摒棄一切有害誘惑, 洗滌過往所有過錯。 |
*O Father, what we ask be done Through Jesus Christ thine only Son; Who, with the Holy Ghost and thee, Doth live and reign eternally. Amen. |
至聖上帝三位一體, 聖父聖靈與子合一。 上帝至上永遠為君, 我等所禱懇求應允。 |
拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。
拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於《羅馬日課經》(Roman Breviary):