創造光的上帝

Lucis Creator optime

O Blest Creator of the Light

本首聖詩歸於大聖格里高利;在《羅馬日課經》之中,用於主顯節後以及聖靈降臨節後主日的晚禱。在新禮,時辰祈禱之中,用於常年期的聖詠集第一週和第三週的主日晚禱。

拉丁文及其中譯

拉丁文 拉丁中譯
LUCIS Creator optime
lucem dierum proferens,
primordiis lucis novae,
mundi parans originem:
創造光的天主,
祢使白晝大放光明。
在新光的照耀下,
開始創造宇宙的工程。
Qui mane iunctum vesperi
diem vocari praecipis:
tetrum chaos illabitur,1
audi preces cum fletibus.
自清晨到黃昏,
白晝是祢命名;
在這夜幕低垂時,
俯聽我們的禱聲。
Ne mens gravata crimine,
vitae sit exsul munere,
dum nil perenne cogitat,
seseque culpis illigat.
當我們忘掉永生,
沉溺在罪惡中,
求祢伸出援手,
別讓我們失落生命。
Caeleste pulset ostium:2
vitale tollat praemium:
vitemus omne noxium:
purgemus omne pessimum.
天國為我們開啓,
爭取永恆的光榮;
逃避邪惡的遭遇,
罪污皆洗淨。
Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
cum Spiritu Paraclito
regnans per omne saeculum. Amen.
至仁至慈的天父,
同性同體的聖子,
二者與聖神共融,
統治天地,
萬世無窮。阿們。

英文及其中譯

英文 英文中譯
O BLEST Creator of the light,
Who mak’st the day with radiance bright,
And o’er the forming world didst call
The light from chaos first of all:
受讚頌的光明造主,
祢使白晝光輝燦爛。
混沌之中祢發聖言,
光明首先顯現世界。
Whose wisdom joined in meet array
The morn and eve, and named them day:
Night comes with all its darkling fears,
Regard thy people’s prayers and tears.
智慧安排晨昏時序,
日夜循環祢所命名,
夜幕恐懼來臨之時,
俯聽百姓哀泣祈禱。
Lest, sunk in sin and whelmed with strife,
They lose the gift of endless life;
While thinking but the thoughts of time,
They weave new chains of woe and crime.
唯恐陷溺罪惡紛爭,
失去永生寶貴恩賜。
思緒拘於短暫塵世,
編織新的禍患罪鏈。
But grant them grace that they may strain
The heavenly gate and prize to gain:
Each harmful lure aside to cast,
And purge away each error past.
求賜恩典助力攀登,
天國之門獲得賞賜;
摒棄一切有害誘惑,
洗滌過往所有過錯。
*O Father, what we ask be done
Through Jesus Christ thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally. Amen.
至聖上帝三位一體,
聖父聖靈與子合一。
上帝至上永遠為君,
我等所禱懇求應允。

拉丁文摘自:「the Liturgia Horarum」。

拉丁中譯摘自:《每日頌禱》,台灣天主教主教團。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於《羅馬日課經》(Roman Breviary):

返回「日課聖詩」

  1. illabitur tetrum chaos, ↩︎

  2. The Liturgia Horarum has: Caelorum pulset intimum. ↩︎