別離辭:節哀

約翰·多恩

正如德高人逝世很安然,
對靈魂輕輕的說一聲走,
悲傷的朋友們聚在旁邊,
有的說斷氣了,有的說冇有。

讓我們化了,一聲也不作,
淚浪也不翻,歎風也不興;
那是褻瀆我們的歡樂——
要是對俗人講我們的愛情。

地動會帶來災害和驚恐,
人們估計它幹什麼,要怎樣
可是那些天體的震動,
雖然大得多,什麼也不傷。

世俗的男女彼此的相好,
(他們的靈魂是官能)就最忌
別離,因為那就會取消
組成愛戀的那一套東西。

我們被愛情提煉得純淨,
自己都不知道存什麼念頭
互相在心靈上得到了保證,
再不愁碰不到眼睛、嘴和手。

兩個靈魂打成了一片,
雖說我得走,卻並不變成
破裂,而隻是嚮外伸延,
像金子打到薄薄的一層。

就還算兩個吧,兩個卻這樣
和一副兩腳規情況相同;
你的靈魂是定腳.並不像
移動.另一腳一移,它也動。

雖然它一直是坐在中心,
可是另一個去天涯海角,
它就側了身.傾聽八垠;
那一個一回家,它馬上挺腰。

你對我就會這樣子,我一生
像另外那一腳,得側身打轉;
你堅定,我的圓圈才會準,
我才會終結在開始的地點。

(卞之琳譯)


標籤: 約翰·多恩

添加新評論