日出

約翰·多恩

忙碌的老傻瓜,任性的太陽,
為什麼你要穿過窗欞,
透過窗簾前來招呼我們?
難道情人的季節也得有你一樣的轉嚮?
莽撞迂腐的東西,你去斥罵
上學遲到的孩童,怨尤的學徒,
去通知宮廷的獵人,國王要起駕,
吩咐鄉下的螞蟻完成收割人的勞作;
愛情呀,始終如一,不使節氣的變換,
更不懂鍾點、日子和月份這些時間的碎片。

為什麼你竟然會自認
你的光線如此可畏和強壯?
我隻須一眨跟,你便會黯然無光,
但我不願她的倩影消失隱遁:
倘若她的明眸還冇使你目盲,
好好瞧瞧.明天遲些再告訴我,
盛産金銀香料的東西印度
在你今天離開的地方,還是躺在我身旁,
去問一下你昨天看到的所有帝王,
那答案準保都將是“全在這一張牀上”。

她便是一切國家,我是君主的君主.
其餘的便什麼都不是。
君主們不過摹仿著我們;與此相比,
一切榮譽是醜角,一切財富是騙局。
你,太陽,隻擁有我們一半歡樂,
當宇宙在這樣一個世界裏聚攏;
你的年齡需要悠閒;既然你的職責
便是温暖世界,你己對我們盡了本份。
你隻須照耀我們這兒.光芒就會遍及四方,
這張牀是你的中心,牆壁是你的穹蒼。

(汪劍釗譯)


標籤: 約翰·多恩

添加新評論