天上的榮光

AETERNA caeli gloria

ETERNAL glory of the sky

這是一個佚名作者,5世紀左右的聖安波羅修聖詩,被收錄在《羅馬日課經》禮拜五晨曦禱(Lauds)。在新禮,時辰日課用於常年期第一週和第三週禮拜五的晨禱(Lauds)。

拉丁文拉丁中譯英文英文中譯
AETERNA caeli gloria,
beata spes mortalium,
celsi Parentis Unice,1
castaeque proles Virginis:
基督,祢是聖父的獨子,
聖潔童貞的愛兒;
祢是天上的榮光,
人間眾生的希望。
ETERNAL glory of the sky,
Blest hope of frail human- ity,
The Father's Sole-begotten One,
Yet born a spotless Virgin's son;
Da dexteram surgentibus,
exsurgat et mens sobria.
flagrans et in laudem Dei
grates rependat debitas.
求祢支持我們,
恩賜力量,
滿懷虔敬和興奮,
向祢讚頌歌唱。
Uplift us with thine arm of might,
And let our hearts rise pure and bright,
And, ardent in God's praises, pay
The thanks we owe him every day.
Ortus refulget lucifer,
ipsamque lucem nuntiat,
cadit caligo noctium,2
lux sancta nos illuminet.
曉星升起,
迎接朝日的光芒,
黑暗已逝,
得見基督的聖光。
Like to the day-star, shining clear,
Which tells that day itself is near,lb as
And that night's shadows must depart,
So, Holy Light, illume the heart!
Manensque nostris sensibus
noctem repellat saeculi
omnique fine temporis
purgata servet pectora.
但願正義的太陽,
照在我們身上,
照亮我們的心胸,
黑暗不再狂妄。
Within our senses ever dwell,
And worldly darkness thence expel:
Long as the days of life endure,
Preserve our souls devout and pure.
Quaesita iam primum fides
radicet altis sensibus,3
secunda spes congaudeat,
tunc4 maior exstat caritas.
信德在心中生根,
望德使生活振作,
愛德光芒四射,
日益茁壯。
The Faith that first must be possessed,
Root deep within our inmost breast:
And joyous Hope inosecond place,
Then Charity, thy greatest grace.
Sit, Christe, rex piissime,
tibi Patrique gloria,
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
基督,大慈大悲的君王,
偕聖父及聖神,
同享榮光,
萬世無疆。阿們。
All laud to God the Father be;
All praise, Eternal Son, to Thee;
All glory, as is ever meet,
to God the Holy Paraclete.

拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。

英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。

腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):


  1. summi Tonantis Unice.
  2. praeitque solem nuntius/ cadunt tenebrae noctium.
  3. in corde radices agat
  4. qua

標籤: none

已有 9 條評論

  1. 这是罗马天主教现代日课的中译版吗?看起来应该是,几乎完全不照顾诗歌的律格,当作散文诗来翻译,所以也就无法颂唱。英诗版本是约翰·梅森·尼尔牧师从拉丁诗译出,收入1906版《The English Hymanl》第56首。此诗在Sarum礼中是Laud(即公祷书早祷的后半部分)周年中礼拜五的日课圣诗,所以适合在公祷书早祷中颂唱,一般日课圣诗在皆来颂之后或以色列颂之前颂唱,当然也可以作颂歌颂唱。很遗憾没有民国杨荫浏先生等人的汉译版本。

    1. 對,我目前引用的中文是來自台灣天主教翻譯的『每日誦禱』,比較可惜是沒有聖公會人士系統的翻譯為中文~

      1. 其實日課聖詩是各種不同習例的拉丁日課中,差別和變化最多的,其實到也不必拘泥于某一古代來源。其一般規律是長調8888,以及結尾用格律版的榮耀頌。

        1. 所以,我就直接引用天主教的翻譯。我通過查拉丁文,https://www.preces-latinae.org/thesaurus/Hymni/TempusPerAnnum.html,https://tosingistopraytwice.wordpress.com/,這兩個網站都提供了聖詩在不同的習例的一些差異。也是我整合日課聖詩主要參考的內容。

          1. 我有一本喬治六世時代(大概是二戰後印刷)的1662版《公禱書》與1906版《英語聖詩集》袖珍合訂本,裏面包含了幾乎全部的Sarum日課聖詩和聖餐禮古歌詠,很小一本用起來很方便。實際上在經歷了20世紀初關於公禱書修訂的挫折之後,一些高派主張1662公禱書完全沒必要改變,增補聖詩,稍修訂條例即可(這也是符合公禱書禮儀傳統的)。如果真能堅持,要遠好於現在各種禮儀自由橫行的狀況。

            1. 现在最新修订公祷书的,应该算是acna的2019年版的公祷书吧。也就说,目前来说,已经是这样了,几乎不可能再统一了。就算普世圣公会,本身就是一个松散的联合,甚至都有点走向共和的趋势了。因此,不可能实现了。也只能在自己的框架里面,做一些事情了。英文世界任何资源都不匮乏的,但是对于中文世界来说,能有一些传统的赞美诗也是好的。

        2. 目前的問題就是中文譯作太少了。

          1. 補充一個1906版《英語聖詩集》的在綫查詢網站,裏面也有相關拉丁詩的歷史信息:https://tosingistopraytwice.wordpress.com/hymnals/various-old-hymnals/the-english-hymnal-1906/

添加新評論