AETERNA caeli gloria 天上的榮光
天上的榮光
AETERNA caeli gloria
ETERNAL glory of the sky
這是一個佚名作者,5世紀左右的聖安波羅修聖詩,被收錄在《羅馬日課經》禮拜五晨曦禱(Lauds)。在新禮,時辰日課用於常年期第一週和第三週禮拜五的晨禱(Lauds)。
拉丁文 | 拉丁中譯 | 英文 | 英文中譯 |
---|---|---|---|
AETERNA caeli gloria, beata spes mortalium, celsi Parentis Unice,1 castaeque proles Virginis: | 基督,祢是聖父的獨子, 聖潔童貞的愛兒; 祢是天上的榮光, 人間眾生的希望。 | ETERNAL glory of the sky, Blest hope of frail human- ity, The Father's Sole-begotten One, Yet born a spotless Virgin's son; | |
Da dexteram surgentibus, exsurgat et mens sobria. flagrans et in laudem Dei grates rependat debitas. | 求祢支持我們, 恩賜力量, 滿懷虔敬和興奮, 向祢讚頌歌唱。 | Uplift us with thine arm of might, And let our hearts rise pure and bright, And, ardent in God's praises, pay The thanks we owe him every day. | |
Ortus refulget lucifer, ipsamque lucem nuntiat, cadit caligo noctium,2 lux sancta nos illuminet. | 曉星升起, 迎接朝日的光芒, 黑暗已逝, 得見基督的聖光。 | Like to the day-star, shining clear, Which tells that day itself is near,lb as And that night's shadows must depart, So, Holy Light, illume the heart! | |
Manensque nostris sensibus noctem repellat saeculi omnique fine temporis purgata servet pectora. | 但願正義的太陽, 照在我們身上, 照亮我們的心胸, 黑暗不再狂妄。 | Within our senses ever dwell, And worldly darkness thence expel: Long as the days of life endure, Preserve our souls devout and pure. | |
Quaesita iam primum fides radicet altis sensibus,3 secunda spes congaudeat, tunc4 maior exstat caritas. | 信德在心中生根, 望德使生活振作, 愛德光芒四射, 日益茁壯。 | The Faith that first must be possessed, Root deep within our inmost breast: And joyous Hope inosecond place, Then Charity, thy greatest grace. | |
Sit, Christe, rex piissime, tibi Patrique gloria, cum Spiritu Paraclito, in sempiterna saecula. Amen. | 基督,大慈大悲的君王, 偕聖父及聖神, 同享榮光, 萬世無疆。阿們。 | All laud to God the Father be; All praise, Eternal Son, to Thee; All glory, as is ever meet, to God the Holy Paraclete. |
拉丁文來自:「the Liturgia Horarum」。
英文摘自:The Anglican Office Book,第二版,Whithorn Press。
腳注為教宗烏爾班八世在1632年修改後用於羅馬日課經(Roman Breviary):
这是罗马天主教现代日课的中译版吗?看起来应该是,几乎完全不照顾诗歌的律格,当作散文诗来翻译,所以也就无法颂唱。英诗版本是约翰·梅森·尼尔牧师从拉丁诗译出,收入1906版《The English Hymanl》第56首。此诗在Sarum礼中是Laud(即公祷书早祷的后半部分)周年中礼拜五的日课圣诗,所以适合在公祷书早祷中颂唱,一般日课圣诗在皆来颂之后或以色列颂之前颂唱,当然也可以作颂歌颂唱。很遗憾没有民国杨荫浏先生等人的汉译版本。
對,我目前引用的中文是來自台灣天主教翻譯的『每日誦禱』,比較可惜是沒有聖公會人士系統的翻譯為中文~
其實日課聖詩是各種不同習例的拉丁日課中,差別和變化最多的,其實到也不必拘泥于某一古代來源。其一般規律是長調8888,以及結尾用格律版的榮耀頌。
所以,我就直接引用天主教的翻譯。我通過查拉丁文,https://www.preces-latinae.org/thesaurus/Hymni/TempusPerAnnum.html,https://tosingistopraytwice.wordpress.com/,這兩個網站都提供了聖詩在不同的習例的一些差異。也是我整合日課聖詩主要參考的內容。
我有一本喬治六世時代(大概是二戰後印刷)的1662版《公禱書》與1906版《英語聖詩集》袖珍合訂本,裏面包含了幾乎全部的Sarum日課聖詩和聖餐禮古歌詠,很小一本用起來很方便。實際上在經歷了20世紀初關於公禱書修訂的挫折之後,一些高派主張1662公禱書完全沒必要改變,增補聖詩,稍修訂條例即可(這也是符合公禱書禮儀傳統的)。如果真能堅持,要遠好於現在各種禮儀自由橫行的狀況。
现在最新修订公祷书的,应该算是acna的2019年版的公祷书吧。也就说,目前来说,已经是这样了,几乎不可能再统一了。就算普世圣公会,本身就是一个松散的联合,甚至都有点走向共和的趋势了。因此,不可能实现了。也只能在自己的框架里面,做一些事情了。英文世界任何资源都不匮乏的,但是对于中文世界来说,能有一些传统的赞美诗也是好的。
目前的問題就是中文譯作太少了。
補充一個1906版《英語聖詩集》的在綫查詢網站,裏面也有相關拉丁詩的歷史信息:https://tosingistopraytwice.wordpress.com/hymnals/various-old-hymnals/the-english-hymnal-1906/
感谢,网址已经保存。